Hi, I’m a freelance translator working from ENGLISH and FRENCH into SPANISH.
While I started combining this with other jobs back in 2010, I was fortunate to be able to go full-time eight years ago. Most of the time, you’ll find me working on literary and history texts as well as subtitles, though I also work on beauty and marketing texts.
I love what I do. I believe in the power of words, and I take care to make sure each one feels at home in its new language. Quality matters to me, and it doesn’t matter how big or small the task is, this is something I never compromise on because language should always be a means of communication, never a barrier.
If you’re looking for someone who’s experienced, thoughtful, and genuinely cares about your project, I’d love to hear from you.
Services
Translation & Proofreading ⇨
Documents, magazine articles, instructions, descriptions…
Subtitling & Closed Captions ⇨
In the original language or translated, from scratch or from script/template.
Specializations & Samples ⇨
Board games, Marketing, Training, Nature and Sustainability, History.
Collaborations
These are some of the companies I work with regularly, as well as organizations I volunteer for.
Sugaar Editorial
I translate Traveller manuals and adventures, such as the Vehicle Handbook, Islands of the Rift (Great Rift) or The Borderland Run (Reach Adventure 5).


World History Encyclopedia
I’ve been the Spanish editor for the encyclopedia since 2023, so as well as translating articles I also review and publish the volunteer translators’ contributions. We currently have more than 2,300 articles in Spanish and counting!
I have also translated our Ink of Ages competition stories:
– Circles in the Sand, by Sallyann Halstead (2024 First Prize)
– Myrrhine, by Jenyth Evans (2024 Second Prize)
– A Somewhat Laughing Matter, by Bill C. Wilson (2024 Third Prize)
– Zannanza, by Anna McHugh (2025 First Prize)
BabelSub
Translation and proofreading of subtitles for documentaries, TV series and short films.


Global lingo
Single-stage transcription of Spanish video and audio interviews directly into English.
Patagon Journal
Translation of articles about nature, travel and tourism, food and sustainability in wonderful Patagonia.

Testimonials
You need more information? Check what other persons are saying.

Diego García
boardgames and TTRPG specialist
“Working with Rosa is always a pleasure. It is not just the professionalism and accuracy of her work, but the fluid communication and her way of approaching projects that makes everything tick. Highly recommended.”

Traducendo Co. Ltd.
translation specialists
“Great translator, easy to work with and very professional.”

Jimmy Langman
executive editor of patagon journal
“Rosa is our top translator. She has been translating articles for our magazine for several years and her work is always excellent. She completes her translations promptly and with great attention to detail.”
Get in touch
If you would like more information or have any questions, you can always:
Office hours:
Mon-Fri, 9:00-17:00 UTC
- Send me an email to contact(at)rosabaranda.com
- Send me a text or call at +44(0)7828794307
- Request a quote via this form